第一百五十七章 生如夏花-《重生后我成了大文豪》


    第(3/3)页

    “born    as    the    bright    summer    flowers....”

    这是这一段戴里克最喜欢的一句,意思是我生来要如同璀璨的夏日之花。

    接着看第二段,依然是生命。

    “died    as    the    quiet    beauty    of    autumn    leaves...”

    戴里克情不自禁的念道。

    意思是我死亡时要如同美丽的秋日落叶,这是第二段最吸引人的一句。

    这两段看完,戴里克的身板就坐直了,好诗!

    直面生命和死亡,特别是选的英语短词很讲究,意味深远,既有个人的情怀,也有哲学感。

    继续往下看,第三段,这一段说的是爱情了,也可以理解为是爱,因为那个单词叫“love”。

    倒没有特别惊艳的语句,不过用词同样讲究,读来很舒服,说的是爱情的得失。

    接着是第四段,这一段戴里克多看了几遍,第一遍没有理解,倒不是用词含蓄,而是诗人虚拟勾勒了一个精神世界,这个精神世界是孤独,只有他自己,可以说成延续前面对生命和爱情的思考。

    最后就是第五段了,也是诗歌的结尾。

    “prajna    paramita,    soon    as    soon    as;

    life    be    beautiful    like    summer    flowers    and    death    like    autumn    leaves;

    also    care    about    what    has。”

    第一句好理解,代表着智慧...

    第二句也很好理解,是对全诗的总结,也是诗人想表达的意思,我生来如同夏花一般,死去要和秋叶一样。

    最后一句哲学性很强,从生来到死去,还在乎拥有什么?

    ....

    诗歌看完了,戴里克手里握着纸张,久久的不语,他在回味...

    这首诗想表达的是对生命的感悟,确切的说是诗人所向往的人生,他的精神世界。

    人的一生漫长而又短暂,从生来到死去,其实真正走过一生的只有自己。

    只是我们在人生道路上,经历的许许多多的人,让我们经历了这人世间的情感,比如爱情,比如亲情.....这些情感经历让我们的人生如此丰富。

    而这些我们人生中所拥有的难道不正如夏花一般绚烂吗?

    好诗啊!

    戴里克感叹道,不过从他嘴里说出来就是    good....

    这首诗是现代诗歌,象征主义用夏花和秋叶来比拟人生,其中的语句带有其浪漫主义,最后将个人情怀与浪漫结合在一起抒情,在给人美感的同时让人明白诗人对人生感悟。

    最重要的是,风格是典型的西方现代诗歌,没有含蓄,热情的表达自己的对生命的向往,对死亡的感悟。

    这让戴里克不仅怀疑,这真的是那名年轻人写的嘛?难不成他留过学?受过西方文化的熏陶?

    “陈天弘先生,请问您到过我们国家学习过吗?还有...这首诗歌的名字叫什么?”

    戴里克没有将这首诗歌再转给其他人,而是站起来异常客气的朝陈天弘问道,甚至都用上了尊称。

    他也不想着点评了,这首诗不需要点评,就一个字!好!

    比在场所有的诗都要好,也同样包括他拿出来的。

    至于那个您,是陈天弘自动将英文翻译过来的。

    而戴里克的表现,瞬间让屋内的众人都懂了,肯定是这首诗歌写的很好,不然他不会如此问。

    一时间包括任昌松都好奇起来,要知道戴里克虽然不是美利坚诗歌协会的会长,但在其里面也是担任重要职位的,且本身也是小有名气,不然任昌松怎么会出面接待,能让他看上的诗歌,肯定不错。

    “戴里克先生,我并没有出过国,一直都在我的国家学习。这首诗歌的名字叫【life    is    like    summer    flowers】,中文名【生如夏花】。”

    陈天弘亦是礼貌的说道,不过心里却有点小遗憾,他还等着戴里克挑毛病,然后自己再祭出另一首诗词锤他的。

    现在看来这个戴里克还算是有点诗人的品格。

    “life    is    like    summer    flowers....”

    戴里克喃喃的重复念了几句,然后朝陈天弘竖起的大拇指,连声喊着

    “good...good...”

    “戴里克先生,我看下...”

    任昌松终于坐不住了,他伸出手,要看看这首诗。

    戴里克却有些不情愿....

    这个原作,他竟然想收藏。

    这也是没有转给其他人看的原因。

    “任老..给戴里克先生的是英文版的,我这里还有一份中文版,您看看....”

    陈天弘是写了两版的,至于为什么要写两版,原因很简单。

    原作给戴里克看,中译版给自己人看。

    如果让任昌松他们看英文版,可能在译的时候会有所瑕疵,陈天弘担心的是第五段的第二句,这一句让戴里克看可能感触没那么深,但要是换成中文版,那可就不一样了。

    陈天弘可记得在前世的时候,郑振铎翻译的这句简直是给其注入了灵魂,让人读来头皮发麻。

    “你给他的是英文版?还写了两版,你小子....”

    任昌松闻言是哭笑不得,这可真有点年少轻狂的意思了。

    不过,还真让他装到了,最起码戴里克的表情,很明显是被震撼到了。

    任昌松结果陈天弘递过来的中文版,中文版也是分成了五段。

    第一段一段看下去,任昌松笑容满面,不错!不错!是首好诗!

    直至最后一段,第二句。

    这一句的中文是如此写的....

    “生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”


    第(3/3)页